Полнолуние - Главная Полнолуние - Олег Медведев Полнолуние - "Увези нас, Пегас!"
|
Моррис Аллен оставался загадкой всей линии от Гедеона до форта Клера, а может, и до самой
Короны. Он мог зарабатывать большие деньги, но не делал этого.
В его контракте с компанией сказано, что грузы он берет по своему желанию, а где и сколько
стоит «Пегас», никого не касается. Иногда он накатывал сотни миль без единого фунта, и никто
не знал, для чего.
Моррис зарабатывал на «Пегасе» ровно столько, чтобы расплатиться с компанией за пользование
рельсами и депо. Но чаще «Пегас» стоял на открытом воздухе, и только когда случалась серьезная
поломка, в клапанах, например, или насосах, Моррис загонял его в «коровник» и платил механикам
компании.
Его звали Лентяй Моррис. Гудок «Пегаса» знали все фермеры Черной Розы, Подметки и даже
Красного Каньона, хотя туда Моррис заезжал не часто.
Каждый машинист старается, чтобы гудок его паровоза отличался от других. Но у «Пегаса»
самый необычный гудок. Он сделан из шести трубок, одна другой меньше, а в каждой есть клапан.
Когда Моррис подает пар, гудок играет ти-та-та, и эту мелодию любят негры и белые.
Вечером того же дня мы появились у Бланшаров. Я бы ни за что не пошел туда, откуда меня
выгнали, как бродяжку, но Моррис обрядил меня в такой костюм, что никто бы не устоял на
моем месте.
Оказывается, у Морриса была выходная одежда, только он никогда ее не надевал. Я первый
нарядился в залежавшийся костюм Морриса. И что за костюм!
Длинный сюртук, белая сорочка со стоячим воротником, бабочка, узкие голубоватые брюки и
модные туфли с задранными носами. Прибавьте к этому шляпу с лентой и тросточку. Да, тросточку!
Моррис настоял, чтобы я ее взял.
Сам он вырядился в ту же куртку и неизменный картуз, делавшие его похожим на подмастерье.
Желтый закат опустился на поля Черной Розы. Он был как сок апельсина, который налили в сады
до самого неба. Вечером цветы и деревья раскрывают свои поры. Запах магнолий, сассафрасов,
ириса, жасмина подушкой накрыл примолкший умиротворенный Гедеон.
Вечером на галерее Бланшаров собираются гости. Здесь подают чай с бисквитами, сиропы и
домашнее пиво, настоянное на разных кореньях и сосновых иголках. Угощение идет в две
очереди.
Сначала развлекается молодежь, а часам к десяти наезжают солидные плантаторы, чтобы провести
ночь за игрой в карты.
В легких плетеных креслах на галерее уже сидели Люк Чартер, его приятель, девушка и, конечно,
сама хозяйка Мари Бланшар. Мы застали конец таинственной страшной истории, которую рассказывала
девушка:
— В этот момент он прицелился, раздался выстрел и, ах! — Тут рассказчица поднялась с места. —
Голубка упала на землю! Он подбежал и увидел...
— Я знаю, это была не голубка!—выкрикнул Чартер.
— Ах, не мешайте, мистер Чартер, — сердито сказала Мари, — всегда вы путаетесь. Кто же это
был, Дейси? Так страшно.
— Это была она, его возлюбленная...
— Ох, несчастный!
— А я знаю историю почище, — сказал Чартер. Тут нас заметили.
— Смотрите, мистер Аллен и еще кто-то. Идите сюда, мистер Аллен! Кто это с вами? Сначала
меня не узнали.
— Майк, — сухо представился я.
— Послушайте,—удивленно сказала Мари Бланшар, — вы как две капли воды похожи на того Майка,
который сидел у нас на дубе.
— По правде сказать, я тот самый Майк и есть. Люк Чартер вскочил со своего кресла.
— Вот как? — Мари оглядела меня с ног до головы. — Это весьма интересно. Вы пришли с мистером
Алленом?
— Мы пришли вместе, — сказал Моррис.
— Но вас нелегко узнать, — сказала Мари. — Кто вы такой? Я недавно читала книжку про богатого
мальчика, который любил ходить в одежде бедняка. Может быть, вы и есть тот богатый мальчик?
— Когда настоящий джентльмен знакомится, он полностью называет свое имя, — заявил Люк Чартер, —
только босяки называют себя Майк, Джек или как там еще.
— В самом деле, — Мари состроила капризную мину, — как ваше имя?
— Его зовут Аллен, — внезапно ляпнул Моррис. — Майкл Аллен. Это мой брат.
Всеобщее удивление.
У Мари Бланшар круглое лицо с нежной кожей, яркие губы и немного прищуренные глаза, как будто
в них всегда бьет солнце. Но сейчас эти глаза широко открылись.
— Это ваш брат, мистер Аллен? Откуда он взялся?
— Он живет в Калифорнии и пришел ко мне погостить, — сказал Моррис.
— Это правда? — Мари уставилась на меня. — Вы на самом деле брат Морриса? Я приосанился и
ответил:
— Что же тут удивительного?
— А какой брат? Двоюродный?
— Родной, — поспешно сказал Моррис. — Родной брат Микки.
— Но почему вы не сказали об этом утром?
— У Микки есть плохая привычка спать на деревьях в чужом саду. Кроме того, он был неважно
одет. Мне было стыдно за Микки.
Моррис говорил так серьезно и с таким достоинством, что все ему сразу поверили. Им и в голову
не пришло, что Аллен способен на такие шутки. Черт возьми, теперь я стал его «братом»!
— Между прочим, я сразу понял, что этот человек кем-то доводится мистеру Аллену, — сказал
Чартер, — поэтому я и не стал за ним гнаться, когда поскользнулся.
Мари иронически усмехнулась, а Чартер покраснел. Я решил проявить галантность.
— Утром трава всегда мокрая, поэтому не мудрено, что вы поскользнулись, сэр.
— Да, совершенно не мудрено, — подтвердил Чартер. — Позвольте вам представить моего друга
Отиса Чепмена.
Его приятель поклонился. Внезапно Мари опрокинула легкое плетеное кресло и помчалась по
галерее, как простая девчонка.
— Дедушка, дедушка! У Морриса брат из Калифорнии! Идите все сюда! Хетти, дедушка!
Генерал Бланшар, маленький сухой старик, вышел к нам бодрым шагом. Откинув голову, он
посмотрел на меня и сказал, что я похож на барабанщика его полка, который погиб смертью
храбрых при Ватерлоо. Я ответил, что умею не только барабанить, но и играть на трубе. Это
вконец расположило ко мне генерала. Он обещал достать трубу и барабан.
— Мари, мы повесим их вместе с другими реликвиями. Я знаю, что у Лану в Филадельфии хранится
серебряная труба кирасирского полка Монбрена. Я обменяю ее на бекон. Лану очень любит бекон.
Высунулось несколько любопытных лиц. Длиннющий негр Кардинал смотрел через плечо необъятной
тетушки Сорбонны. Крошечные негритята выглядывали из-за угла галереи. По всему видно, появление
нового человека, да еще родного брата Морриса Аллена, было здесь событием.
— Дядюшка Париж, ay! — крикнула Мари в глубину сада.
Из влажного сумрака пахнуло ароматом магнолий и донеслось еле слышно:
— Я тут, госпожа!
— Ау, дядюшка Париж, ау!
Густо-желтая полоса уходящего дня висела под фиолетовым небом. На нем уже высыпали крупные
звезды. Рано темнеет на земле Черной Розы.
Меня представили Хетти. Она заметно припадала на одну ногу и очень стеснялась. У нее были
красивые золотисто-пепельные локоны, рассыпанные вокруг узкого лица.
Зажгли масляную лампу под огромным розовым абажуром. Хетти отодвинула кресло в тень и залезла
на него с ногами, как в люльку.
Люк Чартер завел со мной важный разговор о Калифорнии. Он спросил, есть ли там железные
дороги. Я сказал, что строят совсем маленькую от Фолсома до Сакраменто Сити. Чартер
интересовался, как я сумел добраться сюда из такой дали.
Я многое мог бы ему рассказать. От Фриско до Денвера я испытал все, что может испытать
бездомный мальчишка моих лет, а может, и больше. Впрочем, малолетство не раз спасало меня,
иначе вряд ли бы я сидел на галерее Бланшаров живой и здоровый.
Сначала по континентальной дороге я увязался за почтовым экипажем. Но его ограбили среди
красных колорадских каньонов, застрелив возницу, который вздумал сопротивляться.
Долину Горного Ручья я прошел пешком, сбив все ноги и едва не замерзнув насмерть. Холод
здесь с виду легкий. Но один всадник, проехав всю ночь на лошади, утром обнаружил, что его
ноги превратились в ледышки до колен. Их пришлось отрезать.
В Денвере, городе холостяков и бандитов, я случайно попал в перестрелку и чудом уцелел.
Жизнь там стоит дешевле седла. Весь Денвер сплошные кабаки, игорные дома. Здесь проигрывают
золото, добытое в Калифорнии. Время от времени игроки высыпают на улицу и начинают палить
друг в друга, стараясь не попасть в шерифа Боба Вильсона. Если попадешь в шерифа, тебя
немедленно повесят, а это позорная смерть.
От Денвера до Сент-Луиса я добирался кратчайшей дорогой через прерии, где бывают золотые
миражи, а иногда налетает ураган и поднимает в воздух целый фургон. Попадаются белые пыльные
места, сплошь заваленные скелетами. Голова тут немеет от солнечного жара.
В прериях я попал к индейцам. Белые проложили дорогу через тропы буйволов, и те ушли в другие
места. Индейцы мстили за это. Они напали на наш небольшой караван и всех перебили. Малая
Попона хотел вынуть мне сердце кинжалом, но Черный Сокол так сжал его руку, что Малая Попона
побледнел.
Потом Малая Попона учил меня курить, он в тот же день забыл, что хотел меня прикончить. Я
провел у индейцев несколько дней. Меня не отпускали, да я бы и сам не пошел. Куда идти одному
через бесконечные прерии. Ночью на лагерь индейцев напал большой отряд кавалеристов. Это было
настоящее избиение. Белые мстили за своих. Я видел, как убили Малую Попону и Черного Сокола.
Кавалеристы взяли меня с собой и довезли до форта Атчисон.
Еще немного, и я оказался в Сент-Луисе. В этом городе сошлись три Америки, их делили три реки
— Миссури, Миссисипи и Огайо. На западе, между Миссури и Миссисипи, разгуливали здоровенные
молодцы в высоких сапогах, мягких шляпах и кожаных куртках. За поясами у них заткнуты ножи
и шестизарядные кольты. Каждого белого без ножа и кольта они презрительно называют «янки».
Переправиться на ту сторону Миссисипи или Миссури для них значит «поехать в Америку».
Янки с Севера другие люди. Небо у них черное от дыма труб, а море около Нью-Йорка засорено,
как бочка для мусора. Янки жуют табак, болтают и везде ищут выгоду.
Из Сент-Луиса я решил податься на юг, в Дикси-кантри. Тут теплей и спокойней. Сразу чувствуешь
себя важной птицей, потому что ты белый. В Дикси-кантри разрешено рабство.
Я вовремя сбежал из Сент-Луиса, там началась чума. Еще раз я спасся от смерти и теперь живой,
здоровый сидел на галерее Бланшаров.
Я быстро освоился с положением «брата». Красивая одежда придавала мне уверенность. Я попробовал
поболтать с Хетти, но оказалось, что из нее слова клещами не вытянешь.
Пришел дядюшка Париж. Он поздравил Морриса с тем, что у него появился такой близкий родственник.
Он сказал:
— Я всегда говорил мистеру Моррису, что ему не хватает брата.
— Дядюшка Париж, — сказала Мари, — как поживают твои знакомые братец Кролик и братец Лис?
— Ох, маленькая госпожа, — вздохнул дядюшка Париж, — у них трудное время. Ведь пора сеять
хлопок. В прошлом году мистер Кролик и мистер Лис договорились сеять хлопок. Но теперь мистер
Лис сомневается, стоит ли сеять хлопок.
— Почему, дядюшка Париж?
— С тех пор как мистер Кролик и мистер Лис решили работать в поле вместе, они делят урожай по
справедливости. Один получает верх, другой низ. В следующий раз они меняются, один получает
низ, а другой верх. В первый год они посадили кукурузу. Мистеру Кролику достались початки, а
мистеру Лису корневища. На второй год они посадили брюкву. Мистеру Лису достались побеги, а
мистеру Кролику сама брюква. На третий год они посеяли пшеницу. Мистер Кролик взял колосья, а
мистеру Лису осталось опять непонятно что. В четвертый раз был картофель, и снова неудача для
мистера Лиса. Теперь братец Кролик предлагает засеять поле хлопком. Но вы быстро сообразите,
что братцу Лису это никак не выгодно. Вот он и раздумывает, сеять ли хлопок.
— Ну и хитрец твой братец Кролик, дядюшка Париж! — сказала Мари.
— Да, — вздохнул дядюшка Париж, — он очень умный господин. Только, боюсь, зря он сердит мистера
Лиса. У мистера Лиса очень острые зубы.
— Сколько ты нам ни рассказывал про этих Лисов и Кроликов, — заметил Чартер, — все обманщики
выходят сухими из воды.
— Это до поры до времени, масса Чартер, до поры до времени, — сказал дядюшка Париж.
— А что ты нам расскажешь сегодня? — спросила Дейси.
— Сегодня, госпожа, я расскажу вам кое-что для мистера Аллена и его нового брата. Я так рад,
что у мистера Аллена появился брат.
— Он у меня всегда был, — буркнул Моррис.
— О, конечно, мистер Аллен. Только мы его не видели. Я и хотел сказать, что вдвоем вам будет
легче ездить на паровозе.
— Ты попал в точку, — сказал Моррис.
— Про паровоз я и хочу рассказать, мистер Аллен, — сказал дядюшка Париж. — Послушайте, красивые
господа. Вот что мы услышали.
Предыдущая глава
Следующая глава